Novela portuguesa é exibida com vozes dubladas no Brasil

Portugal transmite telenovelas brasileiras com o áudio original desde 1977 (“Gabriela”, com Sônia Braga, foi a primeira, pouco depois da redemocratização do país). O Brasil de 2019, porém, continua dublando ou legendando as produções lusitanas. A novela “Ouro Verde”, que estreou nesta semana pela Band, segue este modelo: a voz dos protagonistas foi substituída pela de atores com sotaque brasileiro.

O áudio original, porém, está disponível nos televisores com recurso à tecla SAP.

Vencedora do Emmy Internacional de melhor novela em 2018 –ano em que nenhuma produção brasileira foi indicada na categoria–, a história, de autoria de Maria João Costa, divide-se entre Portugal e Brasil. A “ponte aérea” entre Rio de Janeiro, Lisboa e a fazenda do protagonista, na Amazôonia, garante um ritmo acelerado à trama, que foi sucesso de público.

A trama tem todos os componentes do folhetim clássico.

O mocinho Zé Maria (Diogo Morgado) precisa fugir de Portugal após ver sua família morrer por culpa do empresário Miguel Ferreira da Fonseca (Luís Esparteiro). No Brasil, ele adota a identidade de Jorge Monforte e faz fortuna no agronegócio. Após 15 anos, planeja uma vingança contra o homem que destruiu sua vida, mas os planos são abalados por sua paixão por Bia (Joana de Verona), filha do rival.

Por ter um núcleo com vários brasileiros no elenco, um fenômeno cada vez mais comum nas telenovelas portuguesas, a versão de “Ouro Verde” exibida na Band acaba tendo trechos com áudio original.

Rostos conhecidos do brasileiros, como Zezé Motta e Silvia Pfeifer, participam com destaque da produção.

Mais Ora Pois